Francia prohibió el uso del término “streamers”
Francia prohibió oficialmente el uso de términos en inglés, en su mayoría vinculados a los videojuegos.
En el Boletín Oficial, el Ministerio de Cultura de aquel país y la Academia Francesa (la versión gala de la Real Academia Española) le bajaron el pulgar a conceptos como “pro-gamer”, “streamer” o “e-sports”. En su lugar, los funcionarios deberán emplear alternativas en idioma francés.
Twitch: los streamers más populares ganan de 700 a 2400 dólares por hora
Entre los turistas que han viajado a Francia es usual oír que a los lugareños no les agrada que los visitantes se comuniquen con ellos en el inglés. Esa negación (que también puede ser percibida como un respeto por el idioma y las costumbres locales) se confirma con la determinación del Ministerio de Cultura de Francia.
Las autoridades galas señalaron que la jerga tecnológica que proviene de Estados Unidos “degrada” el idioma francés y que esa postergación “no debería verse como inevitable”, recoge el sitio Engadget. Además indicaron que el segmento de los videojuegos en particular está plagado de anglicismos que en muchas ocasiones son una barrera para la comprensión de las personas que no son parte del sector.
“Muchos anglicismos se usan en lugar de palabras o expresiones francesas existentes, lo que inevitablemente conduce a la eliminación gradual de los equivalentes franceses”, se lee en el informe que apunta especialmente a campos como el deporte y la tecnología.
Tal como recuerda Gizmodo, no es la primera vez que Francia apunta a las terminologías en inglés. Por mencionar algunos ejemplos, en el pasado las autoridades locales sugirieron eludir palabras como “big data” e incluso el omnipresente “email”. Sin embargo, esta es la primera ocasión en la que la prohibición se incluye en el Boletín Oficial.
Francia prohíbe términos en inglés: las palabras “vedadas” y su alternativa en francés
Según informó el Ministerio de Cultura de Francia, para decidir qué términos en francés emplear en reemplazo de los más conocidos en inglés trabajaron con un grupo de expertos que analizó revistas especializadas y sitios web de videojuegos. Tal como se comprueba a continuación, algunas de las alternativas resultan complejas.
- En lugar de “pro-gamer”, piden que se emplee “joueur professionnel” (jugador profesional).
- En lugar de “streamer”, “joueur-animateur en direct” (jugador-anfitrión en vivo).
- En lugar de “cloud gaming”, piden que se use “jeu video en nuage” (videojuego en la nube).
- Finalmente, el lugar de “e-sports”, “jeu video de competition” (videojuego competitivo).
Según se indicó, las restricciones rigen para los funcionarios de gobierno. Amén de la mentada preferencia de los franceses por su idioma, es difícil pensar que en los jugadores de aquel país dejarán de usar los términos tomados del inglés para hablar del mundo de los videogames.
La publicación The Local da cuenta de algunos de los fracasos recientes de la Academia Frances, entre ellos el intento de cambiar el nombre de “Wi-Fi” por “l’access sans fil à internet”.