La comunidad qom de Santa Fe ya tiene un teclado virtual en su lengua
La lengua originaria qom es hablada por unas 90 mil personas en el mundo, pero el 80 por ciento en Argentina. La mitad de ellos (unos 34.800) habla o entiende la lengua qom según el último censo (en 2010). Pero son estimaciones aproximadas ya que se trata de una población nómade, y muchos de los descendientes no se reconocen como indígenas.
El trabajo fue realizado de forma colaborativa durante la pandemia, entre una ONG de origen rosarino llamada Latinoamérica Habla, con la participación de la comunidad qom en el testeo del teclado. Foto: Gentileza.+1
La comunidad qom es mal llamada “toba”, ya que es un nombre peyorativo de origen guaraní que significa “frentones” por la costumbre de raparse la parte anterior de la cabeza. La comunidad se nombra a sí misma como “qom”, que significa persona o gente, haciendo referencia a su pueblo en conjunto. Su población más grande habita en el Chaco, la segunda en Formosa, y el resto distribuido entre Santiago del Estero, provincia de Buenos Aires y Santa Fe. De nuestra provincia, donde residen unos 13.800 según el último censo hace 10 años, se distribuyen en Rosario, Santa Fe, Recreo, Villa Ocampo, Reconquista, Las Toscas.
En la búsqueda de rescatar esta lengua que se pierde en el paso del tiempo, con el objetivo de achicar la brecha tecnológica para que se incorpore en el mundo virtual de Internet, surgió el diseño y desarrollo de un teclado virtual adaptado a las necesidades lingüísticas de la lengua indígena qom, que ya se encuentra online para descargar en la web https://keyman.com/keyboards/qom, y usar de forma gratuita en sistemas Windows, Mac, Iphone, Android y en Linux.
El trabajo fue realizado de forma colaborativa durante la pandemia, entre una ONG de origen rosarino llamada Latinoamérica Habla, con la participación de la comunidad qom en el testeo del teclado, representada por Fundación Napalpí (Chaco), Comunidad Qadhuoqte (Rosario), Asociación Civil Huaxarenaq (Chaco), y, Mario Fernandez, Emanuel Fernandez, Sergio Lopez y Leonardo Lorenzo de la comunidad chaqueña.
Teclado desde la necesidad
Esta idea de un “teclado propio” surgió por primera vez durante el tiempo en que dicha ong desarrolló la interfaz de Facebook. “La idea fue por una necesidad, ante las dificultades que se presentaban al escribir en los teclados tradicionales, diseñados para el español o el inglés. Teníamos algunos caracteres especiales en un documento y los copiábamos y pegábamos cada vez que los necesitábamos”, recordó Eugenia Urrere, directora de la organización, en diálogo con Mirador Provincial.
Justo después de esto, Latinoamérica Habla participó del cierre del Año de las Lenguas Originarias de la UNESCO a fines de 2019, un evento que congregó a muchas organizaciones similares en París, y el destino quiso que allí conocieran a desarrolladores de teclados virtuales desde un organismo llamado Keyman, que cuenta con un software libre que permite crear distribuciones de teclado con distintos caracteres, sin necesidad de cambiar el teclado físico, tanto en computadoras como en smartphones y tablets.
De esta forma los usuarios pueden continuar utilizando sus dispositivos propios, a los que incorporar estas nuevas funcionalidades, y Urrere hizo la salvedad de que éste “como cada proyecto, lo hicimos con la participación plena de las comunidades, porque no queremos ser sus representantes, cuando ellos son autónomos y capaces de defender sus derechos como a la lengua propia”.
El desarrollador del teclado Manuel Locria, quien se capacitó en marzo y abril pasado especialmente para aprender a crear el teclado qom indicó: “Esta primera versión es el resultado del esfuerzo e intercambio entre voluntarios y la comunidad. El objetivo principal fue incorporar en el teclado los caracteres necesarios para escribir en qom con comodidad, como la letra ỹ por ejemplo”.
A su vez también se logró mantener los caracteres del español, y así permitir a los usuarios escribir en ambas lenguas sin necesidad de cambiar de una distribución a otra. “En el futuro, esperamos poder involucrar más usuarios para expandir y agregar funcionalidades que hagan del teclado qom una herramienta útil para los hablantes de la lengua”, adelantó Locria.
David García, uno de los traductores qom involucrado en el diseño del teclado, indicó que tener un teclado adaptado a las necesidades de escritura agiliza mucho el trabajo para los qom.
“La idea es que los usuarios puedan escribir tanto en qom como en español con el teclado, sin tener que cambiar de un teclado a otro. En esta actualización, volví a introducir todas las combinaciones de teclas que usamos en castellano (tildes y todo eso). Esto también condujo a otro cambio: una nueva generación de caracteres qom –relató la directora de la organización con alegría- en español usamos la tecla a la derecha de la “p” para crear nuestras tildes. Esto significa que no podemos seguir usándola para qom. Por lo tanto, después de hablar con Mario sobre el apóstrofe que ellos usan, ahora la nueva tecla clave es la de la derecha al 0. Esta funciona como cualquier tilde en español también, lo que facilita el aprendizaje para los usuarios”.
De esta forma, si se busca tildar una letra “a” en español, se hace click primero en la tecla a la derecha de la p y después en la “a”, y automáticamente se inserta “á”. De forma similar, en qom si quiero generar la “ỹ” presiono primero la tecla a la derecha del 0 y luego la “y”, lo que genera la “ỹ”.
Sin ayuda, las lenguas mueren
La directora de Latinoamérica Habla adelantó a este medio que “la idea es seguir haciéndolo en otras lenguas originarias, y destacó que hay muchas razones por las que las lenguas mueren: “Las lenguas tienen un ciclo vital como un ser vivo. Pero con la globalización este ciclo que antes podía durar cien años, ahora se acortó mucho y una lengua puede morir en 10 años”.
En la pandemia las poblaciones aborígenes fueron de las más afectadas por ser comunidades vulnerables, y a eso se suma un flagelo de esta lengua de hace años que “al morir los hablantes se mueren las lenguas”.
Pero por qué sus hijos y nietos no aprendieron el idioma, fue la pregunta, y Urrere aseguró: “Hay factores socio económicos, como que la cultura hegemónica genera presión sobre las minoritarias que se avergüenzan de sus orígenes, y eso se puede ver cuando un chico indígena que habla su lengua, se inserta en una escuela que no tiene su lenguaje. Entonces como mecanismo de defensa el niño probablemente decida dejar esa legua para adaptarse. En algunos casos se vuelven bilingües. A veces los padres no les quieren transmitir la lengua para evitarles el sufrimiento de ser discriminados por acoso, o porque no ven el valor que tiene su cultura. Los adultos mismos conocen quizás la lengua pero la dejaron de utilizar, la olvidan y no la transmiten”.
Un proyecto de educación en el futuro cercano
En la plataforma de cine argentino gratuito llamada Cont.Ar se puede ver la muy recomendable miniserie “Aimé Painé”, que se basa en la historia de la cantante homónima que representaba al pueblo mapuche del sur argentino, y murió joven en los años ’80. La artista buscaba en una misión admirable (y con la actuación de la gran Charo Bogarín) que se estableciera una ley nacional que preserve y perpetúe la enseñanza de lenguas originarias en miles de escuelas del país.
La directora de Latinoamérica Habla fue consultada sobre este mismo objetivo, si existe una búsqueda similar desde la ong, y felizmente la respuesta fue afirmativa. La pandemia lejos de amedrentar a originarios o a sus promotores, los encontró organizados y determinados en todos los flancos para perpetuar la lengua qom.
“Hace poco recibimos una donación para hacer un proyecto educativo, estamos contentos que lo estamos trabajando, con colaboración de una chica de Bolivia y de voluntarios qom que estudian Derecho y Ciencias de la Educación y son docentes en escuelas bilingues de Chaco”, adelantó la directora de la ONG rosarina.
En el proyecto para el cual recibieron la donación hay cuatro tipos de juegos: “Los primeros son cinco juegos analógicos y con su versión digital, para aprender sumas y restas básicas de los primeros niveles del primario; otros dos juegos con habilidades blandas para promover la convivencia pacífica entre los niños indígenas y no indígenas que asisten a esas escuelas; un juego de conocimientos tecnológicos tan necesarios en esta época, y uno para implementar el fomento del relato oral para sus familias”.
Una vez que se desarrollen estos juegos la idea es que luego se repliquen en otras comunidades indígenas.
Las instrucciones para descargar el teclado
Desde la PC se debe descargar el teclado qom incluido desde el sitio web de Keyman
1. Descargar el “Keyman Desktop” y buscar el archivo ejecutable en la computadora. El nombre del archivo comienza con “keymandesktop” y termina con “.exe”.
2. Hacer doble clic en el archivo para comenzar con la instalación.
3. Permitir que el instalador acceda al sistema. Hacer clic en “Yes” (Sí) para continuar.
4. Una vez leído y aceptado los términos de la licencia, hacer clic en “Install Keyman Desktop” (Instalar Keyman Desktop) para continuar.
5. Al final de la instalación, hacer clic en “Start Keyman Desktop” para comenzar a usar, y activar el teclado. Se puede hacer directamente desde el menú de lenguas de Windows, seleccionando la opción Toba-Qom.
Desde el celular. Para comenzar, visitar la tienda de aplicaciones del dispositivo (Google Play en Android o App Store en iOS) y buscar la aplicación “Keyman”. Una vez descargada, también descargar el teclado qom y activarlo de la siguiente forma:
1. Al abrir la aplicación aparecerá el cartel “Get Started”.
2. Seleccionar la primera opción “Add a keyboard for your language” para agregar un nuevo teclado.
3. Hacer clic en el signo + en la esquina superior derecha, buscar la lengua “Toba (Latin)” y hacer clic en Download para descargarla.
Una vez instalada, activar el teclado para poder utilizarlo en todas las aplicaciones del celular:
1. En el menú inicial hacer clic en “Set up Keyman as system-wide keyboard” (establece a Keyman como el teclado del sistema).
2. Será llevado automáticamente a la sección de configuración de teclados del dispositivo.
3. Activar el teclado.